2011年10月2日 星期日

[英語講座]Retired, walkover, no match

 由於程文欣, 簡毓瑾及陳宏麟因為行程趕不及而未能參加本週在印尼東加里曼丹省三林馬達舉辦的 Bankaltim 盃印尼公開賽, Tournamentsoftware.com 在他們的賽程上是標上 walkover, 而不是標上前一週日本公開賽準決賽時林丹及劉鑫因傷退賽的 "no match". 而中華隊男雙廖敏峻/吳俊緯日前在對上印尼選手亞爾文/H.古納萬在第二局 9-11 retired 又是什麼意思呢?

 今天就趁這個機會來進行英語講座, walkover 就是不戰而勝, 對手不在場上, 自然就不戰而勝. 對手棄權或根本沒出現其實都是 walkover, 不過Tournamentsoftware.com 似乎有意用 walkover 標明對手未出現的不戰而勝, 至於對手雖然在賽場附近, 但因傷而無法上場則是用 no match.

 no match的英文原意是指比不上, 但也是比賽取消的意思, 在賽前宣布棄權, 也就沒有比賽. 至於 retired 則是指比賽進行的途中, 有選手無法再繼續進行比賽的棄權動作.

 為何要做如此的區別呢? 這主要是跟比賽的記錄有關, 如果你是在比賽中 retired, 紀錄就是一負, 如果對手沒出現(walkover), 或在賽前棄權導致比賽取消(no match), 你就無法從對手身上取得一勝的紀錄. 所以林丹至今對諶龍的國際比賽成績還是 2 勝 0 負.

沒有留言:

張貼留言