2009年10月12日 星期一

大中華文化區羽球選手姓名漢字問題 part2

ono 寫到:
哦! 對了! 是"黃綜翰, 不是"黃宗翰", 英文拼音是"WON Choong Hann", 李宗偉是"Lee Chong Wei"

所以以上面來看, 馬來西亞這些選手的中文名應該是音譯的囉? 所以沒有固定的漢字書寫方式?
我猜他們是華裔, 爸媽幫他們取的這些名子平常應該是用馬來文書寫, 有沒有中文版本就不一定了, 看那家庭還有無在使用中文,
但是我想官方姓名登記應該是馬來文, 而沒有漢字, 不知道是不是這樣..


官方文書如何規定, 我不確定, 但華裔子女的中文姓名寫法是確定的. 因為華人在幫自己子女取名時
是非常重視的, 除了音義講究之外, 偶爾還會有算筆劃等.

李宗偉的部落格
http://blog.leechongwei82.com/

馬來西亞的華文報紙對於這些華裔選手的名字也都有確定一致的寫法!!
給你一個網址, 讓你去看看....
http://sports.sinchew-i.com/taxonomy/term/3


ono 寫到:
印尼的Tony Gunawan, 吳俊明這中文名則是怎麼來的呢?

韓國人則有官方註冊的漢字姓名版本囉?

至於越南人, 我想應該馬來西亞選手一樣, 中文名應該是翻譯過來的, 他們官方註冊的應該都是越南文,
還是越南官方也有使用漢字呢?

像這些外國的華裔選手, 在將他們的名子音譯成中文時, 會先詢問他們有無屬於自己的正式中文名嗎?
否則應該會發生音相同, 但是字與他們父母幫他們取的中文名子不一樣的情形


至於印尼華裔選手Tony Gunawan的中文名字吳俊明, 是否經本人確認, 我不能證實!!

我不是說得很清楚嗎?! 韓國法律規定禁止使用漢字, 但是唯一的例外就是姓名登載, 我曾在韓國的網站 (全部都是韓文哦)找到介紹李龍大的資料, 他的名字除了朝鮮文拼音外, 還有"李龍大"的漢字...

http://focus.chosun.com/people/peopleView.jsp?id=3706
韓國朝鮮日報的網站裡有關李龍大的介紹.....


大家來看李龍大露兩點哦!!


另一個韓國名人的基本資料, 我不知道他是誰, 只是隨手再點一個而已...
http://focus.chosun.com/people/peopleView.jsp?id=16947

再來補充一個韓國SBS電視台報導韓國女雙搭檔李孝貞/李敬元的影片
http://news.sbs.co.kr/section_news/news_read.jsp?news_id=N1000457397
下面的文字資料, 就有她們的漢字名字, 這可錯不了吧!!


想要查詢韓國人名的漢字寫法, 日本人做得非常確實, 在2000年奧運時, 不是有進行亞錦賽以確定奧運棒球項目的參賽隊伍, 所有韓國球員的漢字名字資料, 只有日本網站有完整正確的蒐集, 我當時就是採用他們的資料.

今年中華台北羽球公開賽與鄭韶婕進行女單決賽的韓國選手, Seung Hee BAE, 她的漢字姓名的正確寫法是"裴昇熙", 而不是"裴升熙". 因為她曾到日本去參加日韓混合團體賽--有點像蘇迪曼盃
的賽制比賽.

至於你最後一個問題, 如果你是指中華台北羽球協會的話, 答案是"否定的",

他們每年舉辦中華台北羽球公開賽, 收到的參賽申請時, 都是用英文書信, 即使是香港選手的姓名, 他們都會搞錯, 例如今年打進男雙決賽的香港選手王偉康, 羽協一直到決賽那天才搞清楚他的名字不是 "王偉雄".

以下是8月30日我貼在PTT羽球版的舊文

作者 mackinglis (以後請叫我"麥經理") 看板 Badminton
標題 [心得] 看不下去了!! 臭羽協!!
時間 Sun Aug 30 09:46:20 2009
───────────────────────────────────────

昨天擊敗美國組合--吳俊明/白國豪的香港選手之一--王偉康今天翻開台灣的報紙應該
會高興不起來吧?! 因為羽協提供的資料把他的姓名一直誤植為王偉雄, 除了秩序冊之外,
之前網上提供的賽程表也都是錯的, 所以今天中國時報, 蘋果日報都在報導裡寫錯他的
名字, 只有聯合報是對的, 自由時報則完全沒有提到昨天進行的另一場男雙比賽. 蘋果
日報也很好笑, 雖然文字報導的內容是錯的, 但是下面的製表卻是對的, 可能是昨天
羽協終於發現錯誤, 把網上賽程表改正過來了, 可是編輯部卻沒有發現兩者的不一致.

王偉康, 或許他名字的拼音"Wai Hong Wong"讓羽協誤會, 但是他可不是最近才剛出道
的毛頭小子, 他在2005年就獲頒香港最具潛質運動員羽球類的獎項.

或許是公開賽的工作人員在26日親手收到我那份賽程表之後, 他們在比對之後, 發現
王偉康與王偉雄的差異, 趕緊去詢問他本人, 才在最後一刻發現這個錯誤, 免得在今天
比賽後的頒獎典禮丟臉...

只能說承辦人員你們實在不夠用心, 我是在世界羽聯公布籤表之後, 才根據那份籤表
去找人名資料, 尤其是華裔球員的姓名更是需要多用點心不是啊?!

有關大中華文化圈及鄰近國家的羽球選手姓名

有網友在羽球共和國提問:

我一直有個疑問...
黃宗翰,李宗偉,古建傑,吳俊明,李萬華,鍾騰福這些名子是不是代表他們是華裔呢?
是他們原本就擁有的中文名子還是音譯過來的中文名?

又像Tony Gunawan, 吳俊明是他的正式中文名? 他也是華人囉?

當然我知道李龍大,鄭在成這些是韓國人, 白國豪,阮天明是越南人, 中文名子應該都是音譯過來的

好多疑問.. :p


沒錯, 東南亞國家的開發與英國在當地的殖民及中國的移民有很大的關係, 所以有很多華裔的選手....

印尼政府對於華人相當不友善, 之前曾經下令所有的華人都必須改用印尼式的姓名, 有關的絴細內容可以參考Wikipedia 的說明, 好像只有英文版,而唯一被允許不必改名的是印尼華裔選手林水鏡--Liem Swie King, 因為他當時為印尼羽球贏得相當高的榮譽.

馬來西亞在對待華人方面比印尼稍微好一點....至少沒有強迫他們更名改姓, 以斷絕他們與中華文化的關連...

哦! 對了! 是"黃綜翰, 不是"黃宗翰", 英文拼音是"WONG Choong Hann", 李宗偉是"Lee Chong Wei"

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
你知道嗎?! 韓國世宗發明音符似的朝鮮文字之後, 以及近代韓國明文禁止在報章雜誌, 各種公文書使用漢字,

但是韓國法律卻規定每位韓國人的身份證姓名, 除了用朝鮮文字拼音之外, 還必須註明漢字的寫法, 否則同音同名的人太多, 無法辨識.


而且我們常常在看到一些韓國明星來台之後, 發現報章報導他們的文章上姓名的同音異字, 也經常提出"正名"要求, 近期最有名的自然是《妻子的誘惑》女主角張瑞希, 之前台灣的媒體都用"張瑞姬"來稱呼她.


以下一小段引自中國時報7月14日報導:

"張瑞希為八大《妻子的誘惑》來台宣傳,在腳底按摩時看到電視新聞打出自己名字「張瑞姬」,立刻反映漢字應該是張瑞「希」,她也加入韓星正名行列。

張瑞希3度來台,前兩次都沒發現名字寫錯,因為譯音的關係,姜至奐、朴容夏和趙寅成等人,都曾在來台時乘機正名。"


照片是引用自"張瑞希 Yang Seo Hee"在Yam天空的部落格, 若有侵權請告知, 一定刪除.
http://blog.yam.com/user/favorite214.html



前一陣子有韓國議員提議在韓國恢復漢字教育, 一方面是要賺中國人的錢. 現在中國北京有很多韓國留學生, 金融海嘯之後, 韓圜對人民幣大幅貶值, 使得很多韓國留學生生活苦不堪言...

--------------------------------------------------------------------------------
至於越南選手的中文姓名... 越南在西元前的秦漢時期就與中華民族發生密切的關係, 自然會被受到中華文化的影響, 漢字的影響.

以下內容是我今天早上才剛剛貼在PTT 羽球版的.... 就轉貼過來好了!!

越南第一男單選手其實是"阮進明"!!!

因為戴資穎前天擊敗的越南第一女單選手 Ngoc Nguyen Nhung LE, 我在中文網路裡找到她去年參加北京奧運時的資料, 多是"黎玉源絨", 但是在昨天自由時報報導裡看到另一個"版本"--黎玉元容?!....後來我又用"黎玉元容"去網路搜索, 果然這個譯名是來自中華羽協, 因為她在2005年來台參加Wilson中華台北羽球公開賽, 當時的資料是寫 "黎玉元容".

這使得我覺得我們實在很不瞭解這個從西元前秦漢時期開始就與中華民族有密切接觸的友邦, 所以我就開始懷疑 Nguyen Tien Minh 的中文姓名到底是什麼?! 因為除了"阮天明"之外, 我也曾在網路上看過"阮善明"的版本, 所以讓我燃起想確認 Nguyen Tien Minh 中文姓名的想法. 我先在Facebook 上詢問幫 Nguyen Tien Minh 成立球迷的越南朋友, 他告訴我正確的答案是"阮進明"!!!

原來大中華區, 甚至連馬來西亞的華文媒體都一直用錯誤的姓名來稱呼, 這實在太不禮貌了!! 於是我就用"阮進明"再在網路上搜尋, 結果讓我找到"越南共產黨電子報", 裡面有 Ngoc Nguyen Nhung LE 等其他越南羽球選手的中文姓名....

LE Ngoc Nguyen Nhung 黎玉原絨 女單
NGUYEN Thi Be Tram 阮氏小簪 女單
VU Thi Trang 武氏庄 女單
DUONG Bao Duc/THAI Thi Hong Gam 楊寶德/蔡氏紅錦 混雙

平陽日報 引用越共電子報
http://www.baobinhduong.org.vn/detailcn2.aspx?Item=87537

越南共產黨電子報
http://www.cpv.org.vn/cpv/index_c.html